互教网(hujw.com),让工作学习更简单!
首页 > 在线课程 > 外语学习 >  翻译有“道”
收藏
课程目录
第1讲 翻译的when和what 第2讲 谁能成为好翻译? 第3讲 你知道多少个“笑”的译法 第4讲 “道”的72变 第5讲 《水浒传》=“强盗和士兵”? 第6讲 《红楼梦》的“西游记” 第7讲 从回译中学习翻译 第8讲 妙趣横生的回译游戏 第9讲 英-汉翻译为啥这么难(一) 第10讲 英-汉翻译为啥这么难(二) 第11讲 让人“发疯”的汉英翻译(一) 第12讲 让人“发疯”的汉英翻译(二) 第13讲 中式英语(一) 第14讲 中式英语(二) 第15讲 文字游戏可译吗 第16讲 文字游戏的妙译 第17讲 双关语的翻译(一) 第18讲 双关语的翻译(二) 第19讲 歌曲译配导论 第20讲 歌曲译配的案例分析(一) 第21讲 歌曲的不可译性 第22讲 歌曲译配的案例分析(二) 第23讲 “成人”到“儿童”的华丽转身 第24讲 给大灰狼“重新做狼”的机会? 第25讲 “猜猜我有多爱你” 第26讲 “我真的很爱很爱你” 第27讲 电影名称的翻译(一):创意与审美的碰撞 第28讲 电影名称的翻译(二):全球化的融合与吸引 第29讲 译诗的革命——从近代到五四 第30讲 诗意的纵情与欧化的语言 第31讲 1949年之后的翻译新要求 第32讲 新时代的翻译新气象 第33讲 以译诗为镜:解读“哀希腊” 第34讲 翻译家的理想与情怀:“哀希腊”英译的衍变 第35讲 汉诗之美与英译之难 第36讲 中国古诗与美国意象派诗歌
课程详情
本课程将帮助学生跳出对于语言陈规定式般的理解,通过中英对比与分析,让大家看到支撑语言常新的异域及本土文化和社会。
本课程将帮助学生跳出对于语言陈规定式般的理解,通过中英对比与分析,让大家看到支撑语言常新的异域及本土文化和社会。
17935
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享